Traductrice/interprète assermentée français-polonais/polonais-français

Katarzyna Sasiak

Roma Office Center

ul. Nowogrodzka 47a

00-695 Warszawa

Katarzyna Sasiak

À propos de moi

Bonjour!

Je m'appelle Katarzyna Sasiak. Depuis 2020, je suis traductrice assermentée en langue française, inscrite sur la liste du ministre de la Justice sous le numéro TP/66/20.

Je réunis l’expérience et les compétences d’une traductrice de français et d’une juriste. Depuis plusieurs années, je suis avocate au sein d’un cabinet d’avocats, où je fais partie d’une équipe dédiée aux clients francophones en Pologne, leur offrant un accompagnement juridique et un soutien en langue française.

La France m’accompagne depuis mon plus jeune âge, avec toute la richesse de sa culture et de ses traditions. Grâce à des liens familiaux et amicaux, j’ai eu l’occasion de découvrir cet univers de manière naturelle et quotidienne. J’ai effectué une année d’études juridiques à l’Université de Nice – Sophia Antipolis, ainsi qu’un stage dans un cabinet d’avocats à Paris. J’ai également suivi les Études Interdisciplinaires de Traduction Juridique et Judiciaire à l’Université de Varsovie. Je me rends régulièrement en France et je reste en contact avec la communauté francophone de Varsovie, ce qui me permet d’enrichir mes connaissances et mon expérience, en alliant passion personnelle et perspective professionnelle.

Ma connaissance approfondie du contexte culturel et juridique français, ainsi que mon engagement personnel, sont la garantie de la qualité des services que je propose. Mon expérience professionnelle assure également le respect des délais et la sécurité des documents qui me sont confiés.

Traductions

Traductions certifiées (jurées, assermentées, officielles) français-polonais/polonais-français

Formes :

  • dressées sur papier revêtues du sceau du traducteur assermenté et de sa signature manuscrite
  • version électronique où figure la signature électronique qualifiée du traducteur assermenté

Par exemple :

  • documents d’état civil : extraits   et copies   intégrales d’actes de naissance, de mariage, de décès
  • textes juridique/actes judiciaires (jugements et décisions de justice, conclusions, assignation)
  • documents/pièces d’exécution en matière d’aide judiciaire, d’entraide pénale internationale (y compris les décisions d'enquête européenne)
  • documents corporatifs (les contrats de société et les statuts, textes des résolutions, procès - verbaux, extrait Kbis)
  • pouvoirs
  • contrats
  • actes authentiques
  • apostilles
  • et d’autres

La récupération des traductions certifiées (et la remise des documents à traduire)

  • À Varsovie, en centre-ville - en personne, à l’adresse indiquée ou à toute autre adresse convenue, sur rendez-vous préalable
  • Sur demande du client - par voie postale ou par l’intermédiaire d’un service de coursier

Traductions simples

Traductions non-certifiées de textes/documents de différentes domaines - réalisées par voie électronique.

Tarifs

à partir de 13 EUR (TVA inclus)

  • une page de traduction certifiée correspond à 1125 caractères espaces inclus du texte cible et chaque page commencée est calculée comme une page entière
  • une page de traduction simple correspond à 1600 caractères espaces inclus du texte cible et le nombre des pages de la traduction simple est arrondi à la moitié de page

Chaque traduction fait l’objet d’un devis individuel.

Le devis de la traduction d’un texte ou d’un document est gratuit,, sous réserve de l’envoi préalable du contenu ou d’un scan du document.

Le prix de la traduction écrite varie en fonction du type de traduction (simple ou certifiée) et du nombre de pages de traduction. Une réduction peut être envisagée pour les documents volumineux. Le prix peut également être ajusté pour les textes spécialisés, ainsi que pour les demandes urgentes (dans un délai de 24 heures à compter de la réception de la commande).

Interprétariat français-polonais/polonais-français

Interprétariat lors, entre autres, des :

  • entretiens commerciaux (négociations)
  • réunions chez le notaire (signatures d’actes notariés)
  • réunions d’affaires
  • audiences judiciaires

Tarifs

Le tarif de l’interprétariat est fixé individuellement avec le client après une discussion préalable des détails de la commande. Il est possible de facturer à l’heure ou par bloc d’interprétation.

Données de contact

Traductrice/interprète assermentée français-polonais/polonais-français

Katarzyna Sasiak

Roma Office Center, ul. Nowogrodzka 47a,

00-695 Warszawa

Clause d'information relative à la protection des données personnelles

Le 25 mai 2018, le Règlement (UE) 2016/679 du Parlement européen et du Conseil du 27 avril 2016 relatif à la protection des personnes physiques à l’égard du traitement des données à caractère personnel et à la libre circulation de ces données, et abrogeant la directive 95/46/CE (Règlement général sur la protection des données), est entré en vigueur en Pologne (JO UE L 119, p. 1), ci-après dénommé : « RGPD ».

Le responsable du traitement de vos données personnelles est: Kancelaria Adwokacka Adwokat Katarzyna Sasiak à Varsovie (adresse: Roma Office Center, ul. Nowogrodzka 47a, 00-695 Warszawa, telefon: +48 502 104 926). Vous pouvez contacter le responsable du traitement par téléphone ou par courrier électronique à l’adresse suivante: katarzyna.sasiak@tlumaczfrancuski.pl.tlumaczenia@sasiak.com.

Caractère volontaire de la communication des données

La communication de vos données personnelles est facultative, toutefois, le refus de les fournir peut entraver ou empêcher l’exécution du service de traduction (article 13 §2 point e) du RGPD).

Licéité du traitement des données personnelles (article 6 du RGPD)

Le responsable du traitement traite vos données personnelles aux fins suivantes (article 13 §1 point c) du RGPD) :

  • Exécution du service de traduction (écrite ou orale, certifiée ou non) – base juridique : article 6 §1 point b) du RGPD ;
  • Respect des obligations légales du traducteur assermenté, notamment l’inscription dans le registre des traductions certifiées conformément à l’article 17 §2 de la Loi sur la profession de traducteur assermenté du 25 novembre 2004 (texte consolidé du 17 juillet 2019, Journal officiel de 2019, position 1326) ci-après dénommé : « Loi » – base juridique : article 6 §1 point c) du RGPD;
  • Tenue de la comptabilité et des obligations fiscales liées à la prestation du service de traduction – base juridique : article 6 §1 point c) du RGPD ;
  • Perfectionnement professionnel et constitution d’une base de connaissances du traducteur, y compris la conservation d’archives – base juridique : intérêt légitime du responsable du traitement (article 6 §1 point f) du RGPD) ;
  • ewentualnego ustalenia, dochodzenia lub obrony roszczeń - podstawą prawną tego przetwarzania jest prawnie uzasadniony interes realizowany przez Administratora (art. 6 ust. 1 lit. f) RODO).
  • Établissement, exercice ou défense de droits en justice – base juridique : intérêt légitime du responsable du traitement (article 6 §1 point f) du RGPD).

Destinataires des données personnelles (article 13 §1 point e) du RGPD)

Vos données peuvent être transmises :

  • aux services de coursiers pour la livraison de documents ;
  • aux autorités et institutions habilitées à les recevoir en vertu de la loi ;
  • aux prestataires de services (ex. comptabilité) agissant pour le compte du responsable du traitement, dans le respect des règles de confidentialité et de sécurité prévues par la loi.

Durée de conservation des données (article 13 §2 point a) du RGPD)

Les données contenues dans les documents source et la correspondance liée à la commande seront conservées pendant 4 ans à compter de la fin de l’année civile au cours de laquelle elles ont été collectées, sauf nécessité de conservation prolongée pour la défense des droits selon article 29c de la Loi – base juridique : article 6 §1 point f) du RGPD.

Des copies de certains documents source et de leurs traductions peuvent être conservées indéfiniment à des fins de perfectionnement professionnel. Passé le délai de 4 ans, des efforts seront faits pour anonymiser ces documents – base juridique : article 6 §1 point f) du RGPD.

En cas de facturation à la demande du client, les données nécessaires à l’établissement de la facture seront conservées pendant la durée prévue par la législation fiscale (5 ans).

Vos droits

Vous avez le droit :

  • d’accéder à vos données, de les rectifier, de les effacer ou d’en limiter le traitement (art. 13 §2 point b) du RGPD) ;
  • de demander la portabilité de vos données (art. 13 §2 point b) du RGPD) ;
  • d’introduire une réclamation auprès de l’autorité de contrôle (art. 13 §2 point d) du RGPD).

Vos données ne font pas l’objet de décisions automatisées ni de profilage (art. 13 §2 point f) du RGPD).

Limitation des droits en vertu de la loi polonaise

Conformément à l’article 29a §1 de la Loi, les dispositions des articles 15 §1 et §3, 18 et 19 du RGPD s’appliquent dans la mesure où elles ne portent pas atteinte au secret professionnel du traducteur assermenté (article 14 §1 point 2 de la Loi). En vertu de l’article 29a §2 de cette Loi, le droit d’opposition prévu à l’article 21 §1 du RGPD ne s’applique pas.